ThysdrusRoman Coliseum of El-Jem

Panem et Circensis

My Photo
Name:
Location: Tunis, Tunisia, Tunisia

Thursday, February 22, 2007

هل اللّغة الأمازيغية خطر على الوحدة الوطنية ؟

طالعت المقال التالي في جريدتنا الغراء الصباح رغم أن التوقيت الآن يشارف عل الرابعة بعد الظهر. ما شدّ إنتباهي في المقال والذي جاء تحت عنوان "القرآن بالأمازيغية، لماذا؟" هو الأسلوب الذي بدأ به صاحب المقال سرد قصته "أعلن مسؤول في بلد مغاربي شقيق" وهنا أتساءل ما الإحراج في ذكر إسم هذا البلد المغاربي الشقيق لماذا لا نقول الجزائروكفى ؟ هل يستحي إخواننا الجزائريون من ذكر إسم بلدنا في صحافتهم؟ صاحب المقال لم يكتفي بذلك فالخبر خطير جدا إلى حدّ أنه قال "على لسان نفس المسؤول" أن دولة خليجية نفطية " موّلت طبع الآف النسخ من القرآن المترجم إلى اللغة الأمازيغية فلماذا لا يتم ذكر إسم هذه الدولة ألا وهي المملكة العربية السعودية؟ هل هناك خوف من أمر ما؟ إذا كانت هذه الدول حرّة في سياساتها وفي تصرفاتها فلم لا نكون نحن أيضا أحرارا لكن بالطبع مسؤولين؟ لماذا هذا التصرّف من قبل صحافتنا ؟ على كلّ الموضوع الذي طرحه السيد كمال بن يونس صاحب المقال مهمّ فعلا لكن ليس بالدرجة "التسونامية" التي قدمها صديقنا بن يونس فهو يعتبر ترجمة القرآن إلى اللغة الأمازيغية "خطر يهدد الوحدة الوطنية" ويهدد "بالوقوع مجددا في فخ التشرذم والتقسيم" وربما لا أدري فيمكن أن تكون المسألة مجرّد مخطط إستعماري جديد وراءه قوى صهيونية و يهدد كيان المغرب العربي وربما أيضا العالم العربي والإسلامي كفانا مثل هذه الخرافات والسفاسف التي لاتنفع الناس فلماذا لم يعترض أحد على ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية أو الويغورية؟؟ لماذا كل هذا الخوف من اللغة الأمازيغية والبربرية؟ لماذا لم يتذمّر أشقاؤنا الجزائريون أو المغاربة؟ لماذا نحشر أنفسنا دائما في مواضيع حسّاسة مثل هذه؟ وهنا أود فقط أن أشير إلى مقال لصديقنا زيزو حول بحث إمكانية تدريس اللغة البربرية في تونس وهنا لاأعتقد أن مثل هذه الأفكار سيستسيغها صديقنا بن يونس فمن يدري فيمكن أن "تهدد الوحدة الوطنية"؟؟؟

5 Comments:

Blogger Xander said...

Si KSA finance les traductions et l'impression de millions de copies du Coran, c'est uniquement pour assurer la continuité et la rentabilité de sa meilleure ressources naturelle après le pétrole : L'ISALM, qui lui rapporte chaque année des millions de dollars...

4:06 PM  
Anonymous Anonymous said...

c'est l'ignorance tout simplement!

si l'algerie fait ceci c'est tout simplement parceque il y'a une grande partie de sa population qui ne sait pas lire en arabe!
c'est une excellente chose je trouve

5:38 PM  
Blogger Téméraire said...

Pour me positionner je dois préciser que je suis pour que la minorité berbère tunisienne (6% environ) ait le droit d'étudier sa propre langue dans des institutions étatiques.
Quant au Coran qui a été traduit en Amazigh, je ne suis pas d'accord.
Parce que les Amazigh d'Algérie (comme ceux de la Tunisie) parlent et connaissent la langue Arabe et ceux sont illettrés le sont aussi en Amazigh, ils ne seront pas capable de lire le Coran aussi bien en arabe qu'en Amazigh.
A mon avis on ne peut pas comparer la même situation avec les traductions en Allemand, Chinois ou autre langues parce que ces peuples ne parlent pas déjà l'Arabe.

3:24 AM  
Anonymous Anonymous said...

si l'algerie fait ceci c'est tout simplement parceque il y'a une grande partie de sa population qui ne sait pas lire en arabe!
c'est une excellente chose je trouve
*********************************

La grande majorité des algériens ne lisent pas le berbére aussi..

6:13 AM  
Anonymous Anonymous said...

Comme l'a dit anonyme, de nos jours, bcp de tribus kabyles ne parlent plus l'arabe. C'est malheureusement une des conséquences de la politique du colon français :
- Aldhahir albarbari qui a essayé de convaincre qques tribus de "pure souche berbère"* qu'ils ont une identité différente de ces conquérents arabes qui sont venus avec leur religion pour occuper leurs terres. Heureusement, les leaders "berbères" ont compris le complot et l'ont combatu fermement surtout au Maroc parce qu'ils savent que c l'appartenance à l'islam qui a uni durant des siècles les habitants de cette région.
- imposer la langue et la culture française ou généralement européenne. ils sont même allé jusqu'à organiser une conférence à Tunis en 1931 pour promouvoir l'idée que la présence française a pour but de débarrasser la Tunisie de la domination de la culture arabo-musulmane et la retourner à son appartenance originale à la civilisation chrétienne romaine.

La traduction du coran vers elchel7a est une bonne initiative qui j'espère va facilement contrer les évangélistes actifs dans ces régions puis corrigera les interprétations erronés de l'islam qui sévissent chez les berbère à cause de l'ignorance et de la négligence des gouvernement depuis plusiers siècles.
Une fois que les berbères redicouvriront l'islam ils commenceront tous seuls à apprendre la langue arabe!

* alors que 1400 ans de métissage avec les arabes et les autres ethnies (andalous, turcs, méditerranéens...) rendent cette affirmation absurde

9:20 AM  

Post a Comment

<< Home